Научный и наукообразный Разница между этими терминами не меньше, чем между "человечным" и "человекообразным". Там, где научный стиль предполагает четкие и однозначные формулировки, наукообразная статья тонет в мешанине невпопад вставленных иностранных слов и тяжеловесных оборотов. Там, где нормальный человек обойдется десятком слов, автору наукообразной статьи потребуется не меньше тридцати. Вместо "эта штука делает то и это" он напишет "данный объект при введении в действие начинает активность, обусловленную его конструкцией и исходным назначением". Причем понять, зачем нужна эта штука и что она все-таки делает, из наукообразной статьи, скорее всего, не получится – читатель забросит ее раньше, чем автор дойдет до объяснений.
Кроме того, научный стиль обязан быть логичным, то есть последовательным, непротиворечивым и полным. Наукообразие же чаще всего скрывает недостатки изложения, подменяя отсутствие внятных предпосылок и объяснений запутанными и громоздкими формулировками. Расчет, по всей видимости, на то, что читатель, не разобравшись в написанном, подумает: "Умный какой человек! Далеко мне до него". Однако наш журнал (и сайт) читает немало высококвалифицированных специалистов, которые не поддадутся на эту уловку. Мало того, среди них наверняка найдутся специалисты именно в этой области, которые не замедлят выступить с уничтожающими комментариями. Это не просто сведет на нет возможный эффект – это его обратит в отрицательную величину.
Возможно, многие авторы попадают в ловушку наукообразия не по своей воле, а стараясь следовать неким образцам, которые они принимают за эталон научного стиля. Беда в том, что они за суть принимают форму. Действительно хорошая научная статья, как правило, написана простым и понятным языком.
У наукообразного стиля есть, тем не менее, неоспоримое достоинство. Если нормально написанная статья занимает 10000 знаков, аналогичная ей наукообразная займет не менее 25000. При определении гонорара такое различие более чем существенно. Но тут встает вопрос – для чего вы пишете? А если вы и впрямь полны альтруизма и желания наставить ближнего на путь истинный – возлюбите его хотя бы малость, и не заставляйте продираться сквозь наукообразный бурелом.
Локация инстанциаций криптования в кустомизированных аппликациях
Программирование – отрасль, замусоренная терминологическими ляпсусами, как никакая другая. Перечислять эти ляпсусы можно очень долго, впрочем, вы и сами легко вспомните множество примеров. Наиболее распространено применение калек с английского (от слова "калька", но можно и от слова "калека" – суть не изменится). Этот подвид уродцев появляется, когда автор в творческом порыве стахановскими темпами ваяет нетленку, думая:"Потом поправлю". "Потом", как правило, наступает после возвращения материала автору с редакторскими комментариями. Еще один источник – автору просто не удается подобрать удачный термин. И, наконец, третий – общение в форумах и чтение неудачных, никем никогда не редактированных статей в Сети.
Приходится констатировать – Internet, неисчерпаемый источник сведений обо всем на свете, является заодно и основным источником словесного мусора.
Кальки, которые совпадают по звучанию с имеющимися словами, просто недопустимы – как, например, приведенная в заголовке "локация" в смысле "местоположение". "Локация" в русском языке – это определение местоположения объекта, то есть процесс. У слова "аппликация" тоже есть конкретное значение в русском языке – это "способ создания орнаментов, изображений путём нашивания, наклеивания на ткань, бумагу и т. п. разноцветных кусочков какого-либо материала (ткань, бумага, мех, соломка и т. п.) другого цвета или выделки, а также орнамент, изображение, созданные по такому способу, придающему им особую рельефность – БСЭ". Если вы собираетесь употребить термин, русский аналог которого подобрать затруднительно, не пожалейте времени – справьтесь со словарями и переводческими сайтами (хотя бы задайте вопрос на нашем форуме "Проблемы перевода"), посмотрите, как этот термин переводили до вас. Если словаря под рукой нет, воспользуйтесь сайтами www.lingvo.ru, www.translate.ru и www.gramota.ru. Если так ничего и не нашлось, возможно, лучшим вариантом будет использовать англоязычный вариант. Помните, что такие слова не склоняются, но если это приводит к улучшению читаемости и понятности, редакция закроет на это глаза. Если вы нашли хороший вариант перевода, но понимаете, что он не общепринят, и вас могут неправильно понять, достаточно ввести его в начале статьи, написав, например, что под словом "воплощать" в этой статье в дальнейшем будет пониматься перевод слова "instantiate". В любом случае, даже если используемый вами перевод широко распространен, приведите при первом употреблении английский вариант в скобках. Хуже от этого не будет, а многие еще и скажут "спасибо".
Особый случай представляют словосочетания. Например, "key container" – это "хранилище ключей" или, если угодно, "контейнер ключей". Но никак не "ключевой контейнер". "Ключевой" – это "имеющий ключевое, первостепенное значение", а "ключевой контейнер" — это "главный, имеющий ключевое значение, контейнер". Подобные ошибки встречаются довольно часто, в основном из-за попыток дословного перевода англоязычной фразы. Например, "default value" регулярно пытаются перевести как "умолчальное значение". В русском языке нет слова "умолчальное", правильнее, конечно, использовать "значение по умолчанию", но и этого зачастую бывает недостаточно. Вот простой пример:
SQL Server sets the referencing column values of the related rows in the referencing table to the default value of the column.
Неправильный перевод:
SQL Server устанавливает значения соответствующих строк ссылающейся колонки в значение колонки по умолчанию.
Здесь легко путается "значение, используемое в данной колонке по умолчанию" и "значение колонки, используемой по умолчанию".
Поэтому правильнее будет написать пару лишних слов:
SQL Server устанавливает значения соответствующих строк ссылающейся колонки в значение, используемое в этой колонке по умолчанию.
Однако переводом дело не ограничивается. Есть масса терминов, которые люди бездумно употребляют вместе, не заботясь о значении получившегося кадавра. Например, сочетание двух вполне осмысленных порознь терминов может оказаться абсолютно бессмысленным. Результат ошеломляет – все слова в предложении понятны, но понять предложение не удается!
Редакционные комментарии и правка
Кстати, о редакторских комментариях. Редактор – это профессиональный читатель. Он не меньше автора хочет, чтобы статья получилась хорошей, и совершенно не заинтересован в разного рода спорах и конфликтах с автором. Если редактор прислал много комментариев – значит, он просто добросовестно относится к своим обязанностям. Возражать редактору бессмысленно – вы не сможете так же возразить всем читателям журнала, а у многих из них, уж поверьте, возникнут те же вопросы, что и у редактора. Точно так же не нужно объяснять что-либо неразумному редактору – объяснять нужно читателю.
Случается так, что автор обижается на замечания редакции или считает вопросы редакторов откровенно глупыми. Повторюсь: редактор – это первый читатель вашей статьи. Только это по определению придирчивый читатель. Он может прекрасно понимать, что хотел сказать автор, но он так же отлично видит, что неосведомленный читатель данное место статьи не поймет. А если уж и редактор не понимает написанного, скорее всего, это место не поймет большинство читателей. Нормальная реакция на комментарий – исправление статьи. Если вы не понимаете, что и как следует изменить, попробуйте "на пальцах" объяснить редактору в ответном комментарии, что вы пытались сказать, и он попытается подобрать нужные слова.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не объясняйте редактору то место, которое он не понял. Исправьте это место в статье так, чтобы его понял любой читатель.
И еще одно. Дорогие коллеги, мы стараемся быть в комментариях предельно вежливыми и корректными, только вот получается не всегда. Поэтому, встретив ехидный редакторский комментарий, попробуйте представить, что в этом месте скажет простой читатель, не связанный требованиями приличий.
Объем журнальной статьи...
Этот стандартный зачин обычно продолжается словами "...не позволяет раскрыть тему во всей полноте" или подобными им. Чаще всего этими словами отмечается либо то место, где автору стало лень писать дальше, либо граница его познаний. На самом деле редакция никогда не отвергнет хорошую большую статью – скорее ее разобьют на несколько частей и будут публиковать с продолжением. Поэтому оставьте эту фразу мне для служебного пользования. Я ее вставлю в том месте, где сочту, что автор элементарно заболтался.
Орфография и пунктуация
Орфография и пунктуация – это, конечно, забота редактора и корректора. Но в специализированных изданиях с грамотностью, как вы можете видеть на многих примерах, отнюдь не так хорошо, как в общественно-политических и даже научно-популярных. Проблема в том, что корректор многие термины видит в первый раз, а не понимает практически все. Поэтому он их либо не правит, надеясь на редактора, либо – что еще хуже – правит по собственному разумению. Редактор, в свою очередь, все понимает, но надеется на корректора.
Особенно подвержены этой напасти комментарии в коде и иллюстрации – потому что им перепадает меньше всего внимания. Все считают, что это не по их части. Научный редактор считает, что все, что по-русски – это к литературному, литературный – что код в ведении научного, а иллюстрации – это вообще к художнику, корректор же осмотрительно вовсе не трогает ни кода, ни картинок – от греха подальше. Результат может быть крайне неутешительным. Поэтому не считайте, что редакция исправит все ачепятки и проставит все запятые. Вспомните, что все-таки вы пишете на родном языке, и отнеситесь к нему, как родному. Кстати, "вы" в русском языке пишется с большой буквы только при личном обращении.
Корректность выводов
Статьи, связанные с программированием – это сугубо технические статьи, если они, конечно, не относятся к разделу "Коллеги, улыбнитесь". Вопросы веры в этих статьях неуместны. Если вы делаете какое-либо утверждение, оно должно быть надлежащим образом обосновано – тестами, замерами или логическими выводами.